un espacio de inolvidables del cine y la televisión,
con series, dibujos animados y películas, para nostálgicos y memoriosos

jueves, 29 de julio de 2010

como subtitular y traducir

COMO SUBTITULAR

conocer el idioma del video que se desea traducir y subtitular, es una ventaja pero no siempre es posible

no siempre es posible encontrar los subtítulos aparte y en el segundo idioma de cada quien

los subtítulos aparte nos brindan los tiempos ya designados para cada diálogo

el peor de los casos es cuando no hay subtítulos y hay que traducir lo que oímos

en este ejemplo tenemos audio en inglés y subtítulos pegados en sueco



lo primero que hago es abrir un txt con el (inicio programas accesorios) bloc de notas de mi windows xp y voy escribiendo los subtítulos tal cual los veo

utilizo el gomplayer que me muestra el tiempo en horas minutos y segundos (hay otros reproductores que sólo muestran horas y minutos)


1
00:00:29,000 --> 00:00:32,000 
FOTOT SOM FICK LIV 

2 
00:00:50,000 --> 00:00:54,000 
Jag ar domd att bo har 
och lida i all evighet

 en la primera línea escribo un número (1, 2, ...) como referencia
en la segunda línea escribo los tiempos (00:00:29,000) separados por dos guiones y un signo "mayor que", y un espacio antes y otro después ( --> ), le agrego (,000) las milésimas a los tiempos que veo en el reproductor
en la tercera línea -y cuarta si se presenta el caso como en éste- escribo lo que veo en los subtítulos pegados que ni siquiera comprendo

COMO TRADUCIR

 una vez completados todos los subtítulos hasta el final del video, los traduzco con el traductor de google seleccionando y pegando todo en la ventana de traducción para luego seleccionar y copiar todo lo que aparece en la ventana de traducido

esto traducido lo pego en un txt (bloc de notas) y cierro guardando
renombro el archivo de extensión txt a extensión srt y listo, el resto es reeditar y mejorar la traducción, en este caso con la ayuda del audio en inglés

 se puede presentar el caso que luego de la traducción los dos guiones del código de tiempos hayan cambiado a un solo guión, habrá que repararlos sino los subtítulos recién creados no serán reconocidos por el reproductor

cada quien conoce su propio teclado pero no está de más la aclaración
el signo matemático "mayor que" (>) lo pueden encontrar a la izquierda en la mayoría de los teclados españoles y a la derecha en la mayoría de los teclados ingleses



 también pueden utilizar el código ascii ALT+62 (presionar la tecla ALT y mantener presionada mientras se  pulsan los números 6 2 al soltar aparece el signo en la pantalla)

 para reparar el error de los dos guiones convertidos a uno solo con el bloc de notas utilizo "edición" "reemplazar"





y Reemplazar todo

para renombrar la extensión txt a srt debemos tener configuradas las Opciones de Carpeta para tal efecto

si los nombres de los archivos no los vemos como "archivo.txt" sino sólo "archivo" debemos cambiar la configuración en
Inicio, Configuración, Panel de Control, Opciones de Carpeta, Ver
y quitar la tilde en "Ocultar las extensiones de archivo para tipos de archivo conocidos"



PERSONALIZAR SUBTÍTULOS SRT





Entradas populares

Seguidores